GMR транскрипцията увеличава ефективността за предприятията, които искат да преведат и локализират своето онлайн присъствие на глобалните пазари

TL; DR: Когато Ajay Prasad искаше да използва услуга за транскрипция, той не можа да намери такава, която да отговаря на неговите нужди. По това време предавачите не биха дали полезни оценки на цените и не могат да обработват цифрови аудио файлове. Тъй като Аджай знаеше колко е отчайващо да работиш с фирми, които не слушат клиенти, той започна GMR Transcription и направи смисъл да го слуша. С търпение, упорит труд и открито ухо той разшири клиентската база на GMR Transcription и продължава да добавя нови услуги, които позволяват на собствениците на сайтове бързо и ефективно да достигнат до нова аудитория.


Когато Аджай Прасад работеше в маркетинга, той непрекъснато се спъваше в един и същи препъни камък. Имаха нужда от преписи от записаните от него интервюта, но никой не предлагаше нужните му услуги.

Повечето транскрипционни компании по това време обслужваха само медицинската индустрия и никоя не би предоставила полезна оферта за цената на услугите. По-разочароващо според Ajay, преписвачите не са знаели как да обработват цифрови файлове – всички настояваха той да изпрати касета.

Когато той пусна GMR Transcription през 2004 г., клиентите могат да качват аудио файлове на уебсайта на компанията и се таксуват въз основа на броя минути в записа. Аджай изгради компанията, която искаше да съществува, когато се нуждаеше от помощта.

„Мислех, че маркетинговите консултанти ще използват GMR транскрипция, защото затова исках услугата“, каза той. „Ще бъда откровен: не разбрах, че има толкова огромен пазар. За моя изненада професори, фирми, писатели и студенти откриха моя сайт. Не можех да повярвам, че има толкова много нужди от немедицинска транскрипция. “

Докато GMR продължава да се разширява, Ajay никога не спира да учи. Това му е помогнало да идентифицира нови услуги, които да предложи, да изгради по-сложна платформа и да създаде по-ефективен мениджърски екип.

“Ние сме в бизнес от 13 години и никога не сме повишавали цените си”, каза той. „Всичко, което научаваме, всичко, което подобряваме… всичко това се предава на клиента.“

Мащабиране до успех: Първите четири години на GMR транскрипция

Като безброй други стартъпи опит, GMR Transcription първоначално се бори да бъде в крак с бързо нарастващото търсене, мащабиране на техните технологични платформи и обучение на клиентите.

„Бях нов за бизнеса и ученето, докато отидох“, каза Аджай. „В началото дадох аудио файлове на абсолютно всеки, който твърдеше, че може да преписва. Това създаде както навременност, така и проблеми с качеството, така че имах много нещастни клиенти. “

За да поддържа клиентите доволни, той обеща – да даде пълни възстановявания на неудовлетворени клиенти, без зададени въпроси.

„Нямах представа дали хората ще рискуват за моя бизнес“, каза Аджай. „Трябваше да се уверя, че хората, които са рискували, не са се изтръгнали.“

Той се съсредоточи върху наемането на интелигентни служители и трудолюбиви решения на проблеми като Бет Уорти, която започна като офис мениджър и стана финансов директор на компанията. Екипът на GMR Transcription започна да изгражда по-ефективни процеси, заедно с тест за преписване и система, която класира тяхното качество и време на работа.

„Когато започнете бизнес от нулата, трябва да прескочите много препятствия“, каза той. „Отне много време, за да разрешим всеки проблем, който ни изпревари, но в крайна сметка бягахме на всички цилиндри и бизнесът наистина започна.“

Защо преписите и преводите имат значение за собствениците на сайтове

Днес GMR Transcription обслужва повече от 10 000 клиенти, като много от тях се качват редовно. Според Ajay всеки месец се регистрират 20 до 30 нови клиенти, а половината от тях идват от реферали. Увеличената база от клиенти означаваше, че клиентите започнаха да искат услуги, които бизнесът не предлага, а именно преводи и преписи на испански и мандарински.

„Въпреки че вече бяхме наели многоезични преписвачи, установихме, че транскрипцията и преводът изискват много различни набори от умения“, каза Аджай. „Толкова много наши клиенти поискаха услугата, затова започнахме да наемаме обучени и сертифицирани преводачи, за да изпълним техните искания.“

Преводаческата услуга на компанията специално започна, тъй като онлайн бизнеса и собствениците на уебсайтове се стремяха да стартират сайтове, за да достигнат до чужди пазари. Именно там ранната концентрация на компанията за осигуряване на качествена работа отделя GMR Transcription, според Ajay.

„Това не е лесен превод, защото съобщението трябва да остане последователно, дори когато културата се променя“, каза той. „Нуждаехме се от преводачи, които не само разбират езика, но и разбират от марката.“

Изображение на Ajay Prasad с лого на GMR Transcription

Аджай Прасад създаде GMR Transcription през 2004 г., за да използва услугите за транскрипция извън медицинската и легалната индустрия.

Повишените изисквания за достъпност онлайн също водят до голяма степен работата на GMR Transcription за онлайн бизнеса. Предавателите, репортерите, подкастите и други организации, използващи видео и аудио онлайн, често искат от GMR да създаде преписи на тези файлове, за да бъдат съвместими с четците на екрана.

За да направи транскрипциите четими и лесни за използване, Аджай каза, че преписвачите, работещи за неговата компания, трябва също да имат силни умения за корекция и писане.

„Правата транскрипция е много по-различна от интервюто за почистване, което ще намерите на уебсайт или във вестник“, каза той. „Ако просто препишете това, което някой всъщност казва, дума в дума, това ще бъде изключително трогателно, пълно с граматически грешки и трудно за четене.“

Намаляване на разходите чрез изграждане на сложна платформа

Логистиката на управлението на масивна компания за транскрипция е всичко друго, но не просто, каза ни Аджай, като прецени, че компанията получава между 60 и 150 файла на ден и ги присвоява на преписвачи в цялата страна.

“Обикновено времевата линия е от три до пет дни”, каза той. „Но има и много еднодневни и еднодневни обороти.“

Огромната мрежа от американски преводачи и преводачи работят на договор, но се изплащат на всеки две седмици – независимо дали конкретният клиент е платил на компанията. Ajay и GMR Transcription инвестираха много в автоматизирането на ежедневните задачи, за да могат малкият екип на компанията да управлява толкова големи и сложни системи.

„Всичко е за ученето през определен период от време“, каза той. „Когато обемът ни беше една трета от днешния, ние имахме 10 души, работещи на пълен работен ден, за да извършим цялата операция. Сега имаме три пъти по-голям обем и персонал от само трима души. “

Jeffrey Wilson Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
follow me